一首爸爸媽媽都要讀的英文詩 給要離家的女兒
like a handkerchief waving goodbye
文/林宏文
一位好朋友傳來一首英文詩,讀起來真是感人,讓我們這種有女兒的爸爸,看了也頗有感覺。
這位朋友只有一個女兒,今年18歲,美麗乖巧,從小學音樂,還自己創作詞曲,如今即將到美國念大學,人還沒走,就讓媽媽開始懷念起來,無意間翻到這首詩,有感而發,與女兒一起讀,結果自己眼淚一直掉,女兒只能在旁邊安慰她。
這位好朋友之前在一家台灣最頂尖的公司,工作十多年,其實早已可以退休,如今換到另一家公司,工作上其實已到了更自在的境界,但對親情卻更依戀不捨,這首英詩正巧擊中他此刻的心情,才讓她感動到眼淚不聽使喚。
小孩長得真是快,怎麼覺得好像才剛出生而已,如今就快長大,當父親的,只能趕快利用時間陪她們,不要給自己太多藉口。想到女兒已脫離了腳踏車上搖搖晃晃的年代,就像最後那一句話,like a handkerchief waving goodbye,很快就要18歲了,要用背影跟自己說再見了。
與各位爸爸媽媽一起分享這首詩。
To a Daughter Leaving Home
給要離家的女兒
by Linda Pastan 彭鏡禧譯
When I taught you 你八歲那年
at eight to ride 我教你騎
a bicycle, loping along 腳踏車,沿路邁開大步
beside you 傍著你,
as you wobbled away 你搖搖擺擺
on two round wheels, 坐兩個圓輪而去,
my own mouth rounding 就自己圓著嘴
in surprise when you pulled 驚見你使勁兒
ahead down the curved 前行,順著彎曲的
path of the park, 公園小徑,那時
I kept waiting 我一直等待
for the thud 那砰然一聲
of your crash as I 你摔下來,便
sprinted to catch up, 衝著追上去,
while you grew 而你漸騎
smaller, more breakable 漸遠,
with distance 漸小,漸易破損,
pumping, pumping 拼了命
for your life, screaming 踩上,踩下,尖聲
with laughter, 大笑,
the hair flapping 頭髮甩動
behind you like a 在背後,像一方
handkerchief waving 手帕揮舞著
goodbye. 再見。
留言列表