close

 

一首爸爸媽媽都要讀的英文詩  給要離家的女兒

like a handkerchief waving goodbye

 

/林宏文

 

一位好朋友傳來一首英文詩,讀起來真是感人,讓我們這種有女兒的爸爸,看了也頗有感覺。

 

這位朋友只有一個女兒,今年18歲,美麗乖巧,從小學音樂,還自己創作詞曲,如今即將到美國念大學,人還沒走,就讓媽媽開始懷念起來,無意間翻到這首詩,有感而發,與女兒一起讀,結果自己眼淚一直掉,女兒只能在旁邊安慰她。

 

這位好朋友之前在一家台灣最頂尖的公司,工作十多年,其實早已可以退休,如今換到另一家公司,工作上其實已到了更自在的境界,但對親情卻更依戀不捨,這首英詩正巧擊中他此刻的心情,才讓她感動到眼淚不聽使喚。

 

小孩長得真是快,怎麼覺得好像才剛出生而已,如今就快長大,當父親的,只能趕快利用時間陪她們,不要給自己太多藉口。想到女兒已脫離了腳踏車上搖搖晃晃的年代,就像最後那一句話,like a handkerchief waving goodbye很快就要18歲了,要用背影跟自己說再見了。

 

與各位爸爸媽媽一起分享這首詩。

 

 

 

To a Daughter Leaving Home

給要離家的女兒

 

by Linda Pastan  彭鏡禧譯

 

When I taught you                             你八歲那年

at eight to ride                                    我教你騎

a bicycle, loping along                        腳踏車,沿路邁開大步

beside you                                           傍著你,

as you wobbled away                         你搖搖擺擺

on two round wheels,                         坐兩個圓輪而去,

my own mouth rounding                  就自己圓著嘴

in surprise when you pulled              驚見你使勁兒

ahead down the curved                     前行,順著彎曲的

path of the park,                                公園小徑,那時

I kept waiting                                     我一直等待

for the thud                                       那砰然一聲

of your crash as I                              你摔下來,便

sprinted to catch up,                          衝著追上去,

while you grew                                   而你漸騎

smaller, more breakable                    漸遠,

with distance                                      漸小,漸易破損,

pumping, pumping                             拼了命

for your life, screaming                      踩上,踩下,尖聲

with laughter,                                     大笑,

the hair flapping                                 頭髮甩動

behind you like a                               在背後,像一方

handkerchief waving                         手帕揮舞著

goodbye.                                             再見。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    owenlin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()